"Past as Future": וְאָכַלתָּ
Let's pick another section, which is probably much more familiar to
everybody. Orthodox or Reform, you've probably been reading this text many
times. It's taken from
Dvarim 11, and this part we usually say with Shma Israel.
וְנָתַתִּי
מְטַר-אַרְצְכֶם בְּעִתּוֹ יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ
וְאָסַפְתָּ דְגָנֶךָ
וְתִירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ. וְנָתַתִּי
עֵשֶׂב בְּשָׂדְךָ
לִבְהֶמְתֶּךָ וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ.
...
וְשַׂמְתֶּם
אֶת-דְּבָרַי אֵלֶּה עַל-לְבַבְכֶם
וְעַל-נַפְשְׁכֶם
וּקְשַׁרְתֶּם אֹתָם לְאוֹת
עַל-יֶדְכֶם וְהָיוּ
לְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֵיכֶם.
|
Here we can see the same construct with the "Past Tense" ("Perfect aspect",
to be precise) suffix, but with a -ו
in front of it. Usually,
וְ (sometimes
וּ)
simply means "and". But in this case, it also plays a role of a "Inversive Vav",
turning the "Past" Tense into "Future". (Here is the
true story of Inversive Vav.)
Exercise:
Read the above text, and try to recognize the
Past forms we've learned in the previous lessons. Try to do it before you
continue to the next section.
Let's try to recognize places in the text, where the Inversive
Vav is used with a "Past" form:
וְנָתַתִּי1 מְטַר-אַרְצְכֶם בְּעִתּוֹ יוֹרֶה
וּמַלְקוֹשׁ
וְאָסַפְתָּ2
דְגָנֶךָ וְתִירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ. וְנָתַתִּי3
עֵשֶׂב בְּשָׂדְךָ
לִבְהֶמְתֶּךָ וְאָכַלְתָּ4
וְשָׂבָעְתָּ5.
...
וְשַׂמְתֶּם6
אֶת-דְּבָרַי אֵלֶּה עַל-לְבַבְכֶם
וְעַל-נַפְשְׁכֶם
וּקְשַׁרְתֶּם7
אֹתָם לְאוֹת
עַל-יֶדְכֶם
וְהָיוּ8
לְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֵיכֶם.
|
This is a "Past" form (what is considered Past Tense in today's Hebrew), and
it's in fact a Perfect Aspect, i.e., the things are being said like
they already happened because there is no doubt they should be this way. That's
why the "Past" form, and the Vav helps to distinguish between the real Past
Tense, and the "inverted" Past, "Past"-used-as-Future:
And I will give1 the
rain of your land in its season, the former rain and the latter rain,
that
thou mayest gather2 in thy corn, and thy wine, and
thine oil. And I will give3
grass in thy fields
for thy cattle, and thou shalt eat4 and
(thou shalt) be satisfied5.
Therefore shall ye lay up6
these My words in your heart
and in your soul; and ye shall bind7
them for a sign
upon your hand, and they shall be8
for frontlets between your eyes.
That's it about Past (rather Perfect) forms.
Verbs
Let's also remember some of verbs we've seen in the text. Hebrew verbs are
showin in dictionaries in their 3 person singular form. This form is considered
as "the base", hence it doesn't have a suffix.
eat |
אָכַל |
to be full,
satisfied, not hungry |
שָׂבַע |
collect, gather |
אָסַף |
put |
שַׂם |
bind, tie |
קָשַׁר |
give
This is a very useful
verb, and a special rule also apply to it: with its conjugation (i.e. when,
adding the suffixes תִי,
תָ, etc) the last Nun
assimilates into the suffix consonant:
נָתַתִּי,
נָתַתָּ, נְתַתֶּם,
נָתַנּוּ
|
נָתַן |
We are working now on understanding the text
rather than learning grammar or speaking, and that's why I'm not
going to give the full conjugation tables for all of those verbs. I'd suggest
you to write down non-vocalized conjugation table for those
verbs, and try to remember the visual patterns.
In the table below you have the full conjugation of the verb
אכל (to eat) in the Past tense/Perfect. (We're bringing the vocalization
to ease the reading, but we're not discussing it here, neither we explain about
the rules of stress in the word, etc. For now we'll just say, that everything
has its reason.
:) )
I ate / have eaten |
akhalti |
אָכַלְתִּי |
|
You (sing. m) ate /
have eaten |
akhalta |
אָכַלְתָּ |
|
You (sing. f) ate /
have eaten |
akhalt |
אָכַלְתְּ |
He ate / has eaten |
akhal |
אָכַל |
|
She ate / has eaten |
akhla |
אָכְלָה |
|
We ate / have eaten |
akhalnu |
אָכַלְנוּ |
|
You (pl. m) ate / have
eaten
|
akhaltem |
אֲכַלְתֶּם |
|
You (pl. f) ate / have
eaten |
akhaltem |
אֲכַלְתֶּן |
They
ate / have eaten |
akhlu |
אָכְלוּ |
|
In modern Israeli Hebrew the
forms
אכלתם / אכלתן have their stress on the second "A":
akhaltem.
Also, in the modern language the feminine form
אכלתן
is rarely used. Still, when reading the liturgy, one is supposed to read
and pronounce according to classical Hebrew, with the stress on "-tem".